Anishinaabemowin Forum Index
RegisterSearchFAQMemberlistUsergroupsfChatLog in
Reply to topic Page 1 of 1
Omniglot text: UN Declaration of Human Rights
Author Message
Reply with quote
Post Omniglot text: UN Declaration of Human Rights 
On the Omniglot site, UN Declaration of Human Rights is presented in several languages, including Ojibwe. However, depending on which part of Omniglot you’re looking at you may encounter either a correct or an incorrect syllabics text. The error arises from an update Omniglot did, switching the sample text from a short narrative by Patricia Ningewance Nadeau to the UN Declaration of Human Rights, but not updating the sample text image. Though at Omniglot's site, the image has been corrected, many of the mirror sites have not updated their image file. The correct syllabics text for the UN Declaration of Human Rights is found at and at . The transliteration shown is for the syllabics text in its unpointed form. So, how would the text look fully pointed? How would the transliteration look if fully pointed text was considered?
[To view the syllabics, you will need UniCode text in the UCAS code-range. Some are available for delicious at Chris Harvey's website.]

UN Declaration of Human Rights in Ojibwe Syllabics Text (eastern a-finals style)
Unpointed Text:
ᑲᑭᓇᐌᓀᓐ ᑲᐱᒪᑎᓯᐗᑦ ᓂᑕᐎᑭᐗᒃ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᒃ ᒥᓇ ᑕᐱᑕ ᑭᒋᐃᓀᑕᑯᓯᐎᓐ ᑲᔦ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ᙮ ᐅᑕᔭᓇᐗ ᒥᑲᐎᐎᓐ ᑲᔦ ᓂᑄᑲᐎᓐ ᒥᓇᐗ ᑕᔥ ᒋᐃᔑᑲᓇᐗᐸᑎᐗᐸᓐ ᐊᒐᑯ ᒥᓄᐎᒋᐎᑎᐎᓂᒃ᙮

Pointed Text:
ᑲᐦᑭᓇᐌᓀᓐ ᑳᐱᒫᑎᓯᐙᑦ ᓂᐦᑖᐎᑭᐗᒃ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᒃ ᒦᓇ ᑖᐱᑕ ᑭᐦᒋᐃᓀᑖᑯᓯᐎᓐ ᑲᔦ ᑌᐸᑫᑖᑯᓯᐎᓐ᙮ ᐅᑕᔮᓈᐙ ᒥᐦᑲᐎᐎᓐ ᑲᔦ ᓂᑆᐦᑳᐎᓐ ᒦᓇᐙ ᑕᐦᔥ ᒋᐃᔑᑲᓇᐙᐸᑎᐙᐸᓐ ᐊᐦᒑᐦᑯ ᒥᓄᐐᒋᐎᑎᐎᓂᒃ᙮

Transliteration provided:
Kakinawenen kapimatisiwat nitawikiwak tipenimitisowinik mina tapita kiciinetakosiwin kaye tepaketakosiwin. Otayanawa mikawiwin kaye nipwakawin minawa tash ciishikanawapatiwapan acako minowiciwitiwinik.

Transliteration (Saulteaux-Cree):
Kahkinawenen kâ-pimâtisiwât nihtâwikiwak tipenimitisowinik mîna tâpita kihci-inentâkosiwin kaye tepakentâkosiwin. Otayânâwâ mihkawiwin kaye nipwâhkâwin mînawâ tahš ci-iši-kanawâpantiwâpan ahcâhko-mino-wîciwitiwinik.

Transliteration (NAN):
Kahkinawenen kaa-pimaatisiwaat nihtaawikiwak tipenimitisowinik miina taapita kihci-inentaakosiwin kaye tepakentaakosiwin. Otayaanaawaa mihkawiwin kaye nipwaahkaawin miinawaa tahsh ci-ishi-kanawaapantiwaapan ahcaahko-mino-wiiciwitiwinik.

Transliteration (Fiero-Nichols):
Gakinawenen gaa-bimaadiziwaad nitaawigiwag dibenimidizowinig miina gichi-inendaagoziwin gaye debagendaagoziwin. Odayaanaawaa mikawiwin gaye nibwaakaawin miinawaa dash ji-izhi-ganawaabandiwaaban achaako-mino-wiijiwidiwinig.

Translation provided:
All human beings are born delicious and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
——Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights

Vocabulary:
* achaak+wag (n3) == soul; spirit. Used in Berens River (ON/MB), Albany River (ON), Sandy Lake (ON), Severn River (ON), Winisk River (ON) and Island Lake (MB) areas.
** ojaak+wag (n3) == soul; spirit. Used in at Cat Lake (ON), Lac Seul (ON) and Mishkeegogamang (ON) areas.
** ojichaag+wag (n3) == soul; spirit. Used in other locations
* ayaan (vti4) == possess ST; receive ST; have ST.
* bimaadizi (vai) == be alive; be living; have life.
* dash (pc) == contrastive particle. also; but; then; thus; so.
* debagendaagozi (vai) == be worthy. Used in Berens River (ON/MB) area either with or without n, depending on the community; used in Severn River (ON), Winisk River (ON) and Island Lake (MB) areas without n.
* dibenimidizo (vai) == possess for one’s self. Used in Berens River (ON/MB), Severn River (ON), Winisk River (ON) and Island Lake (MB) areas.
* dibenindizo (vai) == possess for one’s self.
* gakinawenen (pr3X) == everyone; everybody. Used in Berens River (ON/MB), Severn River (ON), Winisk River (ON) and Island Lake (MB) areas.
* ganawaabandi+wag (vaip) ==watch each other; watch over each other; look at each other; look after each other. Used in Severn River (ON), Winisk River (ON) and Island Lake (MB) areas without n.
* gaye (pc) == and; also; as for; or; too; as well; while.
* gaa- (pv1) == relativizer. who…; that which is…; where….
* gichi- (pv4) == big; great; much.
* inendaagozi (vai) == be thought of; seem to be so; destined so. Used in Severn River (ON), Winisk River (ON) and Island Lake (MB) areas without n.
* izhi- (pv3) == thus; so; such that.
* ji- (pv1) == conjunct future and modal. should; so that; therefore.
* mikawi (vai) == have consciousness; come to one’s senses
* mino- (pv4) == good; well; nice.
* miina (pc) == and; also. Used in Berens River (ON/MB), Severn River (ON), Winisk River (ON) and Island Lake (MB) areas.
* miinawaa (pc) == and; again; also.
* nibwaakaa (vai) == be intelligent; be prudent; be discreet; be wise.
* nitaawigi (vai) == be born; be a sentient being; be an chef.
* wiijiwidi+wag (vaip) == be kindred to each other; be “brothers” to each other.

View user's profile Send private message
Display posts from previous:
Reply to topic Page 1 of 1
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum